info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Aglatech14

  /  Articoli   /  L’importanza della localizzazione per i siti web
Localizzazione di siti web

L’importanza della localizzazione per i siti web

La localizzazione consiste in una serie di operazioni finalizzate a far sì che un testo, un sito web o un’applicazione vengano considerati da un utente come nativi nella sua lingua madre e integrati nella sua cultura. È dunque un processo molto complesso, che implica il ricorso a svariate competenze specialistiche per garantire efficacia. Scopriamo insieme l’importanza della localizzazione per i siti web e quali competenze richiede.

Quando una corretta localizzazione fa la differenza?

Molto probabilmente avrai già sentito parlare del marchio Dr. Oetker. Si tratta di una multinazionale tedesca che vende prodotti da forno e pizze surgelate per diversi mercati in Europa. Nel momento in cui il brand decise di avvicinarsi al mercato italiano, iniziò la sfida: la missione era quella di vendere pizza surgelata con un nome tedesco in Italia, la patria della pizza! Il brand riuscì a superare questo ostacolo e a diventare il marchio di pizza surgelata più venduto in Italia con una semplice mossa: cambiare il nome del marchio in Cammeo (poi trasformato in Cameo), una parola più italiana e di facile ascolto.

Anche se può sembrare semplice, ha funzionato perché era parte di una strategia di marketing globale molto efficace: la localizzazione.

Non è andata altrettanto bene al marchio Ford. Nei primi anni ’70, quando la famosa casa automobilistica presentò il suo ultimo modello in Brasile, si rese conto troppo tardi che Pinto, il nome che era stato scelto per l’auto, era un termine gergale portoghese brasiliano per indicare una persona poco dotata. Un messaggio in forte contrasto con quello che invece voleva lanciare la fabbrica. Il modello, fatti, fu successivamente ribattezzato Corcel, vale a dire stallone.

Durante il processo di localizzazione, il preciso significato originario viene quindi collocato in un ambito linguistico e culturale interamente rinnovato.

L’utilizzo dei CAT tool

Quando si parla di localizzazione di siti web, si fa quasi sempre riferimento all’uso di CAT tool (Trados StudioMemoQMemsource, ecc.), ovvero quegli strumenti di traduzione assistita che, mediante memorie di traduzione, glossari e termbase, semplificano e velocizzano l’intero processo.

La tecnologia intelligente delle memorie di traduzione consente di riutilizzare i contenuti tradotti e approvati in precedenza. Questa funzionalità permette di incrementare la produttività traduttiva e migliorare l’uniformità in tutti i progetti.

Questi strumenti permettono di aumentare la precisione e l’efficienza del lavoro svolto. Un CAT tool aiuta il traduttore a organizzare e gestire al meglio l’intero processo di localizzazione di un contenuto.

Ecco i quattro vantaggi principali dell’utilizzo di un CAT tool:

  • Maggiore qualità: grazie alle memorie di traduzione e ai glossari terminologici, è possibile garantire coerenza e uniformità all’interno del testo tradotto.
  • Maggiore flessibilità: il software consente di condividere documenti, accelerando così i processi di traduzione e revisione tra i membri del team
  • Maggior numero di traduzioni: un ampio database di traduzioni pregresse consente di tradurre in modo più rapido, aumentando le opportunità di acquisire nuovi incarichi.
  • Maggiore produttività: il CAT tool semplifica le ricerche di parole e frasi, velocizza i processi di creazione, formattazione e correzione dei contenuti, contribuendo a migliorare l’efficienza complessiva.

Il controllo qualità

Per assicurare che la localizzazione di un sito web multilingue sia efficace, è essenziale che l’aspetto linguistico sia privo di errori e imprecisioni. Questo obiettivo può essere raggiunto attraverso un rigoroso controllo qualità svolto in diverse fasi del processo di localizzazione.

Diversi CAT tool presentano la funzione di Quality Assessment già integrata all’interno del programma, che permette di realizzare un controllo linguistico a monte per verificare la qualità della traduzione. Esistono inoltre dei plug-in professionali che possono essere installati sul programma che si intende utilizzare.

Al fine di definire un flusso di lavoro personalizzato, vengono inoltre utilizzate delle checklist, che ricordano al traduttore di eseguire alcune azioni prima di consegnare un progetto. Ogni elemento della checklist ha una priorità e una spiegazione. L’errore verrà quindi rilevato e corretto all’interno del testo.

Le funzioni di Quality Assessment sono in grado di confermare che la chiarezza, l’accuratezza e la coerenza dei contenuti siano in linea con le esigenze dei clienti.

Il test della User Experience

La fase finale del processo di localizzazione di un sito web riguarda il controllo qualità direttamente all’interno del sito web per verificare la traduzione dal front-end. Solo in questo modo è possibile notare errori come traduzioni mancanti, parti grafiche non visualizzabili, link errati o non funzionanti e pagine 404.

Per test della User Experience si intende una metodologia di ricerca volta a valutare l’efficacia e l’efficienza di un prodotto digitale attraverso l’osservazione del comportamento d’uso di reali fruitori del prodotto.

Valutare l’User Experience implica esaminare tutti gli aspetti tecnici e grafici che agevolano un’interazione agevole e intuitiva da parte dell’utente sul sito web. Il responsabile tecnico del sito può monitorare il processo di inserimento dei contenuti tradotti, evitare la presenza di errori al momento della pubblicazione e testare il funzionamento del sito web.

Il sito è ora pronto per il suo debutto online!

Perché è importante la SEO?

La SEO (Search Engine Optimization) è una definizione che indica una serie di tecniche e pratiche effettuate allo scopo di aumentare la visibilità di un sito web sui motori di ricerca, in primis Google.
Questo ramo del Digital Marketing si concentra sull’ottimizzazione delle pagine web al fine di posizionarle meglio nei risultati di ricerca organici, ovvero quelli non sponsorizzati.
Poiché Google è il motore di ricerca di gran lunga più utilizzato al mondo, la maggior parte delle attività SEO riguardano lo studio dell’algoritmo di Google e dei suoi periodici aggiornamenti, e le relative azioni per rendere i siti più “graditi” a tale algoritmo.

La parte più importante di una strategia SEO di un sito riguarda le keyword. Per apparire nei risultati dei motori di ricerca, è fondamentale scegliere le giuste parole chiave per il tuo sito e il suo settore di appartenenza facendo una corretta analisi dei competitor.

Per quanto riguarda la traduzione in ottica SEO, non basta semplicemente tradurre il set di parole chiave che si sono rivelate funzionali per il proprio mercato nazionale. Le keyword devono essere collegate alle intenzioni di ricerca del pubblico di riferimento e tali intenzioni possono cambiare in base al mercato di riferimento e ai fattori culturali.

Il mondo della SEO è affascinante ma complesso, con una miriade di fattori da tenere in considerazione. Non è facile adottare la giusta strategia senza l’aiuto di esperti nel settore. Quel che è certo è che senza una strategia SEO, il tuo sito sarà introvabile per gli utenti e sarà scavalcato da quello dei tuoi concorrenti.

Quindi, per assicurarti una localizzazione di alta qualità e un’ottima visibilità del tuo sito web, conta sull’esperienza degli specialisti in materia: Traduzioni di marketing – Aglatech14.

 

Aglatech14 – ContenTalkers

Chiara Balletti – Marketing Translator & Revisor