info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Articoli

  /  Articoli

Agla Well-Being Project è il progetto di welfare promosso da Aglatech14 per tutti i suoi dipendenti. Grazie alla collaborazione con la LILT – Lega italiana per la lotta contro i tumori Milano Monza Brianza, Aglatech14 ha creato un progetto su misura per promuovere la cura della persona, uno stile di vita sano e la consapevolezza dell’importanza della prevenzione. Per capire meglio di

Aglatech14 is a leading content transformation company headquartered in Milan (Italy). They are experts helping brands make the right connections anywhere in the world, thanks to their passion, people and technology. For over 20 years Aglatech14 has been handling diverse and complex requirements for IP and Legal firms, and more recently also for Life Sciences and IT companies. Aglatech14’s team is

Nel 2021, pur nell’eccezionale situazione mondiale, l’industria della traduzione raggiungerà un fatturato di 56 miliardi di dollari. Per capirci, quattro volte in più del fatturato della Ferrero…  Ma cosa è l’industria della traduzione? Perché chiamiamo industria qualcosa che ha a che fare con le parole, che non si possono produrre in una fabbrica? E cosa dobbiamo sapere nel momento in cui abbiamo bisogno

Nell’era dei big data il tema della tutela dei dati personali è sicuramente più che all’ordine del giorno. Per far fronte al problema della raccolta, dell’archiviazione e dell’utilizzo dei dati personali in modo errato o lesivo dei diritti delle persone, nel maggio del 2018 è stato introdotto il Regolamento europeo in materia di protezione dei dati. Il regolamento prevede l’obbligo

Nel corso del 2020 ci siamo resi conto quanto fosse difficile avere informazioni chiare e repentine riguardo la pandemia, non solo dal punto di vista medico-sanitario; documenti, autocertificazioni, direttive regionali, divieti e permessi, una giungla di parole a volte di difficile comprensione anche per i cittadini madrelingua. Aglatech14 ha così deciso di intraprendere un piccolo progetto per aiutare i cittadini mettendo al

In un mondo sempre più globalizzato, l’aumento di operazioni commerciali internazionali comporta anche la necessità di tradurre documenti legali di vario genere. Trattandosi di documenti particolarmente importanti che possono condizionare lo svolgimento di trattative e il successo di un’azienda, o l’esito di procedimenti di vario genere, la traduzione assume un ruolo fondamentale e molto delicato. Il traduttore legale ricopre anche

Il bilancio d’esercizio, che include documenti contabili ed economici e riflette la situazione patrimoniale, finanziaria ed economica di un’azienda, viene redatto dalle società nella propria lingua, ma per le società che operano a livello internazionale è necessario tradurlo in inglese. In fase di traduzione, oltre all’aspetto puramente terminologico e agli altri elementi essenziali su cui mi sono soffermata in un altro articolo pubblicato su

Indipendentemente da quanto possa essere esperto, nessun traduttore specializzato è un tuttologo, né è tenuto a conoscere perfettamente tutta la terminologia tecnica relativa a un determinato settore.  Fortunatamente, però, oggi chi si occupa di traduzione può contare su moltissime risorse, quindi ciò che il traduttore deve saper fare è imparare a utilizzare le risorse necessarie per tradurre il testo specialistico in modo ottimale.

Oggi non si può parlare di traduzioni, soprattutto in ambito legale o finanziario, senza soffermarsi sulla questione della riservatezza dei documenti.  La riservatezza, infatti, è una prerogativa imprescindibile della professione del traduttore, che di norma è tenuto a sottoscrivere un accordo di riservatezza e non divulgazione (il cosiddetto Non-Disclosure Agreement – NDA) con le agenzie per cui lavora, o con i

Il termine “traduzioni tecniche” racchiude al proprio interno una quantità davvero vasta e multisfaccettata di documenti. In linea generale, questi possono includere manuali, libretti di istruzioni, brochure e, di solito, qualunque documentazione che impieghi l’utilizzo di terminologie specifiche legate al settore di riferimento. Va da sé che, nell’ambito delle traduzioni tecniche, sarà necessario rivolgersi a professionisti specializzati che non abbiano solamente un’eccellente conoscenza della lingua di origine e