info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top
Image Alt

Sottotitolaggio

Sottotitolaggio, sottotitolazione professionale

Il sottotitolaggio, o sottotitolazione, è diventato un elemento essenziale nella fruizione di contenuti multimediali, perché garantisce l’accessibilità a un pubblico più ampio e migliora l’esperienza di visione.

La fruizione di contenuti video è in costante aumento grazie anche alla crescita di piattaforme di social network basate esclusivamente sui video.

Anche in ambito professionale è possibile vedere un numero maggiore di aziende che realizzano le proprie presentazioni attraverso i video: pubblicità di prodotti o servizi, video tutorial e video aziendali sono sempre più spesso utilizzati dalle imprese per promuoversi nel mercato in cui operano.

Spesso un video breve ha un impatto e un’efficacia maggiori rispetto a più pagine che contengono testi e immagini.

Se un’azienda vuole promuoversi attraverso i propri video e opera in mercati che parlano lingue diverse, quale soluzione può adottare?

In questo caso è cruciale inserire i sottotitoli tradotti nelle lingue dei paesi che usufruiranno del contenuto del video.

Aglatech14 è un’agenza di traduzioni che fornisce una serie di servizi di sottotitolaggio professionale dei contenuti dei video.

Siamo, infatti, in grado di gestire le diverse fasi dell’intero progetto di sottotitolaggio dei tuoi video: se non è presente il file dei sottotitoli originali pensiamo noi alla trascrizione del contenuto, alla sua traduzione in lingue diverse e, per finire, inseriamo i sottotitoli nelle varie lingue nel contenuto video.

Hai bisogno di un servizio in particolare per i tuoi contenuti multimediali?

Aglatech14 può aiutarti a gestire anche le singole fasi del servizio di sottotitolazione, in base alle specifiche esigenze del tuo progetto.

Il nostro metodo per il sottotitolaggio

Aglatech14, agenzia di traduzioni a Milano, può seguire i propri clienti sia in ogni fase del servizio di sottotitolaggio, o sottotitolazione, che nelle singole attività, sulla base delle esigenze specifiche del tuo progetto.

Ci avvaliamo della collaborazione di esperti nel campo del sottotitolaggio e utilizziamo tecnologie di ultima generazione per fornire alla tua azienda un risultato altamente professionale.

Trascrizione del dialogo

Il processo inizia con la trascrizione accurata del dialogo presente nel video.

Questo passaggio prevede la conversione in un testo scritto di tutti i dialoghi e suoni significativi.

La trascrizione può essere creata manualmente da un trascrittore umano o utilizzando software di riconoscimento vocale, che converte automaticamente il parlato in testo.

Traduzione dei sottotitoli

Se il contenuto video è in una lingua diversa rispetto a quella di destinazione si procede con la traduzione.

Inoltre se il video contiene riferimenti culturali specifici, giochi di parole o termini tecnici, adattiamo la traduzione dei sottotitoli per garantire una comprensione accurata nel contesto culturale di destinazione.

La traduzione dei sottotitoli è una fase particolarmente importante per la localizzazione dei contenuti.

Sincronizzazione

Ogni segmento di testo dei sottotitoli viene sincronizzato temporalmente con il video.

L’obiettivo è garantire che i sottotitoli appaiano e scompaiano in modo sincronizzato con il parlato e l’azione sullo schermo.

Questo processo richiede una considerazione attenta dei tempi per garantire una lettura fluida e naturale.

Controllo della leggibilità

Durante il processo di editing, viene prestata particolare attenzione alla leggibilità dei sottotitoli.

La velocità di lettura e la durata di visualizzazione vengono ottimizzate per garantire che gli spettatori abbiano il tempo sufficiente per leggere e comprendere completamente il testo.

Editing e revisione

Una volta che i sottotitoli temporizzati sono stati creati, passano attraverso una fase di editing e revisione.

Gli editor verificano la grammatica, la punteggiatura, la formattazione e la coerenza nel linguaggio.

Questa fase è cruciale per garantire che i sottotitoli siano chiari, corretti e rispettino le regole stilistiche.

Incorporamento dei sottotitoli

Una volta completato il processo di editing e revisione, i sottotitoli vengono incorporati nel video.

Questo può essere fatto attraverso il software di editing video o attraverso piattaforme di distribuzione online che supportano l’upload di file sottotitoli.

I vantaggi del sottotitolaggio

Comunicazione multilingue

Il sottotitolaggio migliora l’accessibilità dei contenuti e apre nuove opportunità di comunicazione, ampliando la portata di un contenuto video.

Per le aziende che decidono di creare contenuti video, investire nei servizi di sottotitolaggio significa aumentare l’efficacia della propria comunicazione a livello globale.

La traduzione dei sottotitoli permette la comprensione dei contenuti del video in tutti i paesi in cui le aziende vogliono vendere i propri prodotti e servizi.

Comprensione chiara dei contenuti

Il sottotitolaggio permette di comprendere chiaramente il messaggio del video anche in condizioni in cui l’ascolto sia molto disturbato, oppure quando non sia possibile fruire del video con l’audio.

In questi casi i sottotitoli sono la migliore soluzione per consentire allo spettatore di guardare il video e di seguire perfettamente quali siano i dialoghi e il contesto dei contenuti.

Coerenza del messaggio

Il servizio di traduzione e localizzazione dei sottotitoli contribuisce a preservare il messaggio originale del video, evitando possibili distorsioni o fraintendimenti dovuti a differenti significati di alcuni messaggi nelle varie lingue.

I sottotitoli nella lingua madre dello spettatore comunicano i contenuti del video in maniera più efficace, aumentando le opportunità di promuovere i prodotti e i servizi dell’azienda.

Aumenta la reperibilità online

Uno dei maggiori svantaggi dei contenuti video rispetto a quelli testuali è la difficoltà di posizionarli correttamente sui motori di ricerca, perché la SEO di un contenuto video è meno efficace.

Per questo motivo, l’aggiunta di sottotitoli a video online può migliorare la reperibilità attraverso i motori di ricerca, poiché il testo dei sottotitoli fornisce informazioni aggiuntive che possono essere indicizzate.

Accessibilità universale e inclusività

Il sottotitolaggio promuove l’inclusione sociale, consentendo alle persone con disabilità uditive di partecipare attivamente alle conversazioni, ai mass media e alle interazioni quotidiane che coinvolgono elementi audio.

L’accesso a contenuti audiovisivi attraverso il sottotitolaggio è fondamentale per promuovere l’uguaglianza e la parità di opportunità per tutte le persone, indipendentemente dalle loro abilità uditive.

Apprendimento linguistico

Il sottotitolaggio rappresenta uno strumento prezioso per gli studenti di lingue straniere, offrendo un approccio integrato e stimolante all’apprendimento linguistico.

Facilita la pratica, migliora la comprensione e arricchisce l’esperienza di apprendimento con elementi culturali e di espressione linguistica autentica.

Ad esempio il sottotitolaggio fornisce un’associazione visiva con le parole udite, aiutando gli studenti a correlare il suono delle parole con la loro forma scritta.

Inoltre la visualizzazione delle parole durante l’ascolto può aiutare gli studenti nella corretta pronuncia. La sincronizzazione tra l’audio e i sottotitoli fornisce un modello per la corretta articolazione delle parole.

Sottotitolaggio professionale

Iscriviti alla newsletter

Articoli recenti

Hai bisogno del sottotitolaggio?

Devi tradurre i sottotitoli dei tuoi contenuti video, o hai bisogno di creare i sottotitoli?

Compila il modulo e richiedi un preventivo gratuito.