logo_aglatech14_agenzia_traduzioni_milano-col
info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Aglatech14

  /  Articoli   /  Traduzioni tecniche: a chi rivolgersi e perché?
Working hard to party hard on weekends. Cropped shot of woman typing on keyboard, sitting in front of computer monitor. Freelancer translating new project, writing some notes in note pad.

Traduzioni tecniche: a chi rivolgersi e perché?

Il termine “traduzioni tecniche” racchiude al proprio interno una quantità davvero vasta e multisfaccettata di documenti. In linea generale, questi possono includere manuali, libretti di istruzioni, brochure e, di solito, qualunque documentazione che impieghi l’utilizzo di terminologie specifiche legate al settore di riferimento.

Va da sé che, nell’ambito delle traduzioni tecniche, sarà necessario rivolgersi a professionisti specializzati che non abbiano solamente un’eccellente conoscenza della lingua di origine e di quella di destinazione, ma anche una profonda familiarità con il linguaggio tecnico e con le convenzioni testuali che contraddistinguono questi documenti. Massima attenzione al dettaglio, affidabilità e capacità di comprensione del testo in toto sono ulteriori caratteristiche che, generalmente, identificano gli specialisti di traduzioni tecniche.

In definitiva, per tradurre documenti tecnici non sarà mai sufficiente possedere una buona padronanza delle lingue coinvolte nel processo di traduzione. Al contrario, si riveleranno invece cruciali esperienza e know-how specifico del settore e della materia trattata nella documentazione, così che non soltanto i termini tecnici siano tradotti in modo esatto ma che il documento finale venga correttamente e facilmente interpretato dall’utenza di destinazione.

Quali sono i principali testi tecnici per cui si richiedono traduzioni?

Come accennato in apertura di articolo, le traduzioni tecniche interessano un’ampia serie di documenti di vario tipo. Tra questi, i principali includono:

  • Manuali tecnici
  • Studi specialistici e di fattibilità
  • Normative tecniche
  • Procedure di installazione o certificazione
  • Brochure tecniche
  • Capitolati
  • Schede tecniche
  • Software
  • Istruzioni d’uso
  • Guide per utenti
  • Glossari
  • Dispense e avvertenze
  • Cataloghi tecnici

Naturalmente, questi documenti potranno riferirsi ai settori più diversificati: da quello industriale a quello scientifico, da quello economico fino a quello elettronico e via discorrendo.

In generale, ciascuno di questi testi si distingue per l’utilizzo di terminologie specifiche e la sua traduzione è pertanto un processo complesso e articolato, che dovrebbe essere sempre preso in carico da traduttori specializzati.

Aglatech ti offre questo servizio grazie al suo team di traduttori professionisti, specializzati in traduzioni tecniche relative a qualunque settore.

Traduzioni tecniche in Aglatech: come si sviluppa il progetto?

In Aglatech, ogni progetto di traduzione tecnica e professionale è seguito in dettaglio nel rispetto di una procedura ben consolidata, che garantisce la comprensione profonda degli obiettivi e la realizzazione di documenti di eccellente qualità.

Durante un primo colloquio, Aglatech si propone di comprendere le esigenze del cliente e di acquisire le informazioni necessarie a svolgere al meglio il processo di traduzione. Il progetto viene successivamente analizzato con l’ausilio dei più evoluti strumenti di traduzione assistita e, laddove necessario, si procede anche al reperimento di risorse specifiche come glossari specialistici e linee guida o di stile.

Aglatech provvede poi a selezionare il traduttore madrelingua più idoneo al progetto, non soltanto in base alla combinazione linguistica ma anche al settore cui il documento tecnico da tradurre fa riferimento. Il progetto di traduzione sarà sottoposto a processi di revisione pianificati e di Controllo Qualità, gestito e monitorato su base regolare e consegnato nei tempi stabiliti.

È importante sottolineare che le traduzioni tecniche realizzate da Aglatech sono sottoposte a revisione secondo gli standard qualitativi previsti dal settore, e a un accurato processo di proof-reading al fine di correggere eventuali refusi ed errori.

Soltanto successivamente a questi fondamentali step la traduzione tecnica viene consegnata al cliente.

Entra in contatto con noi per richiedere una consulenza o un preventivo dedicato.

Post a Comment