info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Aglatech14

  /  Articoli   /  Agenzie di traduzione: perché sceglierle?

Agenzie di traduzione: perché sceglierle?

Chissà quante volte vi siete chiesti: perché affidarsi a un’agenzia di traduzioni quando ho bisogno solo di un traduttore? Perché spendere di più quando il “cugino” della situazione ha fatto lingue? Anzi… alla fine studio inglese da una vita potrei farla anche io!

Iniziamo a sfatare qualcuno dei miti che accompagnano le agenzie di traduzione…

1. Le agenzie di traduzione costano troppo

Le agenzie di traduzione non offrono solamente delle traduzioni, ma offrono un servizio strutturato a 360°. Questo aspetto è frustrante per l’industria della traduzione, in quanto da un lato il business è competitivo e i prezzi sono (come in tutto…) sempre al ribasso, ma dall’altro si richiede sempre il massimo della professionalità. Affidarsi a un’agenzia di traduzione non significa solo ricevere una traduzione, ma significa potere usufruire di un servizio completo, di un processo che assiste il cliente dall’inizio alla fine e oltre: a partire dalla richiesta iniziale, al preventivo, all’assistenza in itinere fino alla consegna finale e alle richieste in post consegna.

2. Non ho bisogno di un’agenzia di traduzione, ho bisogno solo di un traduttore…

“Agenzia di traduzione” non è sinonimo di “tanti traduttori”, certamente la traduzione viene svolta da un traduttore specializzato ma non solo… viene rivista da un revisore, il progetto viene gestito da un project manager, i traduttori vengono selezionati accuratamente dai vendor manager, eventuali feedback vengono gestiti grazie alla collaborazione del project manager, del quality specialist e dei traduttori specializzati, la parte grafica viene gestita dall’editor… Insomma, le risorse che fanno parte del processo strutturato sono differenti, molteplici e competenti.

3… il traduttore che conosco parla anche più lingue!

Oggi, circa il 56% delle persone nel mondo è in grado di parlare più di una lingua. Sicuramente il numero è rilevante ma è opportuno sottolineare che parlare più lingue non significa essere dei traduttori. Essere un traduttore professionista significa avere, oltre che una padronanza linguistica, anche la capacità e la sensibilità di trasferire in maniera appropriata il significato di un messaggio in un’altra lingua e soprattutto avere una elevata capacità di comprensione e di analisi per rendere la comunicazione efficace per il pubblico al quale ci si sta rivolgendo. Affidarsi a un’agenzia di traduzione significa avere la possibilità di avere il giusto traduttore per la giusta traduzione, con la corretta combinazione linguistica e la dovuta specializzazione. Le risorse che collaborano con un’agenzia di traduzione vengono valutate e selezionate attentamente, per potere avere la risorsa più adatta a qualsiasi necessità, motivo per cui affidarsi a un’agenzia significa avere a disposizione un network ampio e soprattutto affidabile.

La traduzione è sempre stata parte della storia dell’uomo fin dagli albori, ha sempre avuto un ruolo centrale nella comunicazione tra le comunità e le società. L’industria della traduzione continua a crescere, a evolversi, ad affiancarsi alla tecnologia e soprattutto a trarre il meglio da quello che la tecnologia può offrire, ma ciò non toglie che comunque continua a svolgere il compito per cui nasce: connettere e avvicinare popoli e culture di tutto il mondo.

 

Aglatech14 – ContenTalkers

Gaia Modi – Supply Chain Manager