info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top
Image Alt

Settore Legale

Traduzioni legali

Le traduzioni legali e giuridiche richiedono l’intervento di traduttori legali specializzati, con competenze trasversali non solo di tipo linguistico; dei veri e propri esperti nell’ambito del diritto, che ne conoscano il sistema e i termini legali e giuridici. La scelta della giusta terminologia legale, infatti, è di vitale importanza: anche un solo termine sbagliato in un atto legale o documento giuridico può alterarne significativamente il senso a discapito degli interessi in gioco!

Lavoriamo da oltre 20 anni per i principali studi legali nazionali e internazionali, avvocati, notai, commercialisti e uffici legali di numerose aziende.
La nostra esperienza nel settore ci ha reso un vero punto di riferimento per la traduzione legale e i servizi linguistici dedicati al settore legale.

Siamo specializzati nelle traduzioni legali per il diritto pubblico: diritto amministrativo, diritto penale, diritto processuale, diritto fiscale e tributario, diritto internazionale e legislazione UE; e per il diritto privato: diritto civile, diritto commerciale, diritto industriale, diritto del lavoro, diritto bancario e immobiliare, proprietà intellettuale.

La qualità delle nostre traduzioni legali, traduzioni asseverate e legalizzate è garantita da una squadra di linguisti ed esperti della materia, i nostri project manager hanno una lunga esperienza nella gestione di progetti legali, siamo abituati a rispettare ogni tipo di scadenza e a gestire con successo le urgenze, garantendovi la più totale riservatezza per ogni vostro documento.

Il nostro metodo per le traduzioni legali

Giuristi e traduttori legali

Potete contare sulla nostra rete di giuristi e traduttori legali per tutti i servizi legati alla traduzione legale, asseverazione e legalizzazione. I nostri linguisti sono traduttori legali esperti o professionisti abilitati all’esercizio della professione di avvocato. Sono rigorosamente madrelingua, e coniugano quindi la padronanza della lingua con un’eccellente conoscenza del diritto, acquisita anche nel corso dello svolgimento dell’attività professionale.

Collaboriamo anche con traduttori legali iscritti all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale (CTU) di Milano.

Tutti i nostri linguisti aderiscono a rigorosi accordi di riservatezza e lavorano con le migliori tecnologie per ottimizzare il processo traduttivo.

Velocità e tecnologia nelle traduzioni legali

Il lead time di produzione è il tempo che intercorre fra l’arrivo della richiesta e la consegna del lavoro finito. Chi si occupa di traduzioni legali deve sapere che la velocità è essenziale perché il tempismo, in una causa legale, può determinarne il risultato!

Grazie alla nostra esperienza ventennale nelle traduzioni legali, siamo in grado di gestire le urgenze con grande attenzione. I nostri punti di forza sono l’organizzazione snella del lavoro, un Lead Linguist interno specializzato e dedicato alle traduzioni legali, professionisti orientati a varie specializzazioni o sistemi giuridici.

Sistemi giuridici diversi

La globalizzazione ci impone di regolare i rapporti tra soggetti di paesi diversi: norme, documenti giuridici e contratti devono essere redatti in lingue diverse e secondo ordinamenti diversi.

La differenza fra l’ordinamento della tradizione giuridica continentale, cosiddetto Civil Law, e il sistema di Common Law, basato sul modello anglosassone, è l’esempio più lampante. Stiamo parlando di una differenza sostanziale: mentre nella Civil Law, derivante dal diritto romano e adottata dai Paesi di diritto europeo continentale (compresa l’Italia), la fonte del diritto è la legge intesa come codificazione di carattere generale, nella Common Law, adottata da Inghilterra, Stati Uniti, Australia e relative ex-colonie o protettorati inglesi, la fonte del diritto è la giurisprudenza.

Questo comporta non poche difficoltà nella traduzione dei documenti legali, perché presuppone anche una “trasposizione” da un sistema all’altro, che solo un giurista esperto può garantire.

Per approfondimenti leggi Tradurre diversi ordinamenti giuridici: Common Law vs Civil Law

Cosa traduciamo

  • Accordi di riservatezza
  • Atti di citazione, di appello, di ricorso
  • Atti di precetto
  • Atti di separazione dei beni
  • Atti notarili
  • Atti stragiudiziali e pratiche amministrative
  • Bilanci
  • Contenziosi e arbitrati
  • Decreti ingiuntivi
  • Diffide, esposti e solleciti
  • Documenti legali UE
  • Lettere di intenti
  • Mandati di rappresentanza
  • Marchi registrati
  • Ordinanze
  • Privacy Policy
  • Procure
  • Relate di notifica
  • Sentenze, pareri legali, memorandum
  • Statuti
  • Termini e condizioni
  • Testamenti
  • Traduzione contratti e accordi

Maggiori approfondimenti sulle traduzioni legali

I neologismi giuridici nella lingua americana

Lo sapevi che alcune delle espressioni più curiose della lingua americana hanno un’origine giuridica? Proprio così! Sono il risultato della contaminazione del linguaggio comune da parte di neologismi giuridici coniati sulle landmark decisions della Corte Suprema in determinate materie. Comprensibile, […]

Importanza di glossari e corpora nelle traduzioni legali

Indipendentemente da quanto possa essere esperto, nessun traduttore specializzato è un tuttologo, e conosce perfettamente tutta la terminologia tecnica relativa a un determinato settore.  Fortunatamente, però, oggi chi si occupa di traduzione può contare su moltissime risorse, quindi ciò che il […]

Tradurre diversi ordinamenti giuridici: Common Law vs Civil Law

Uno degli effetti della globalizzazione è la necessità di norme e documenti giuridici, i contratti per esempio, per regolare i rapporti tra soggetti di paesi diversi; per redigere questi documenti si pone il problema della lingua da utilizzare e soprattutto […]

Hai bisogno di una traduzione legale?

Compila il modulo per ricevere maggiori informazioni.