Multilingual marketing translations
Translation plays a key role in multilingual marketing. Without a suitable translation in the language of your target countries, your corporate communication may be less effective, and your brand image less recognisable as a result.
Not to mention linguistic nuances and cultural differences that, when overlooked, can spell failure for a marketing campaign.
So, what are the most important aspects to consider when it comes to multilingual marketing translations?
Selecting the linguists
- They need to be specialised in marketing translations, and be able to render the content and tone of the communication by choosing the most appropriate terminology
- They need to be native speakers with in-depth knowledge of the target country’s language and culture, making them able not only to translate the message, but to adapt it so that it is more understandable and engaging for the target audience
Organising the work
- Workflows should be clear and fast, to ensure optimal coordination between all the parties involved (translators, revisers, project managers) and compliance with deadlines
- ISO certifications in the translation industry are a guarantee of optimised processes and streamlined, efficient workflows
Creative translation, or transcreation
- This involves fully understanding the original message a brand wishes to put across and recreating it in another language to reach another market. This could be a slogan, an advertising campaign, a film title, a product name, a social media post, and more besides
- It should be skilfully used to enable the correct transposition of content from one language to another, while taking into account inevitable differences between languages, cultures and, consequently, markets
What we translate
- Informative brochures
- Sales brochures and leaflets
- Catalogues
- Newsletters
- Corporate documentation
- Press releases
- Brand image material
- HR material
- Case studies
- Tourism material
- Articles
- Websites
- Presentations
- Training courses
- Subtitles
- Product sheets
- Customer reviews
- Customer care material
- Social media content
- Packaging
- Polls and surveys
Marketing areas
Corporate communication
If you wish to internationalise your business, the golden rule is never to opt for a literal translation of your content.
At Aglatech14, you’ll find experienced professionals capable of transposing your message into another language without losing its effectiveness and power of engagement.
Websites translations
When producing content for an international audience, it’s important to take language and cultural differences into account so that the messages you convey are appropriate and easily understood by all users.
In the case of websites, we speak of localisation, which aims to overcome not only language differences, but also any cultural barriers that exist between the brand and its target audience.
Training content
Digital learning is currently the most popular means of delivering training in schools, universities and companies. It cuts training costs and reaches users all over the world. But only if the content has been adequately localised in the language of the target audience.
Aglatech14 works with mother-tongue linguists who translate training material into the target language with the utmost professionalism.
E-commerce
Translating your online shop content is the first step towards selling your products to customers around the globe. To maximise the effectiveness of a multilingual e-commerce platform and to ensure a fast shopping experience for customers, translations need to be localised into the target language, especially during the product selection and payment phases.
Aglatech14’s linguists are native speakers who specialise in the translation and localisation of e-commerce websites.
Markets
Furniture
Automotive
Design
Luxury
Fashion
Do you need to have your marketing material translated?
Fill in the form to receive more information on our marketing translations.