info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top
Image Alt

Asseverazione e Legalizzazione

Traduzioni asseverate e traduzioni legalizzate

Traduzioni asseverate

Le traduzioni asseverate sono necessarie per dare valore ai documenti tradotti per mezzo del giuramento davanti al Cancelliere.

Per esempio, parliamo di traduzione asseverata di documenti legali, e non solo, redatti in lingue straniere da presentare ad autorità italiane.

Le traduzioni asseverate, indicate anche come traduzioni giurate, attestano la corrispondenza del testo tradotto rispetto al testo originale e conferiscono validità alla traduzione.

Chi può asseverare?

La traduzione viene asseverata dal traduttore che l’ha effettuata presso il Tribunale, il Giudice di Pace o un notaio; sottoscrivendo il verbale, che viene controfirmato dal Cancelliere, il traduttore si assume la responsabilità civile e penale della traduzione.

Per quanto riguarda l’Italia, è di competenza del tribunale stesso decidere a quali traduttori dare accesso al processo di asseverazione (ad esempio agli iscritti all’albo dei CTU – consulenti tecnici d’ufficio, al ruolo di Periti ed esperti CCIA – Camera di Commercio Industria Artigianato Agricoltura, alla categoria Traduttori/Interpreti ovvero agli iscritti ad Associazioni Professionali Interpreti e Traduttori).

Traduzioni legalizzate

Quando una traduzione legale deve essere trasmessa all’estero, all’asseverazione segue un ulteriore adempimento: occorre infatti legalizzare la firma del cancelliere presso la Procura della Repubblica.

La legalizzazione serve per gli atti redatti in Italia da far valere presso autorità estere e attesta la qualità legale della persona che ha apposto una firma in calce a un atto, nonché l’autenticità della firma stessa.

Il nostro servizio di legalizzazione convalida la qualifica del Pubblico Ufficiale che ha sottoscritto un atto e certifica la firma del cancelliere o del notaio che ha controfirmato il verbale di giuramento del traduttore.

Traduzione con Apostille

Nel caso in cui il documento tradotto sia destinato invece a uno degli Stati che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja del 5/10/1961, è necessaria una legalizzazione semplificata, definita Apostille.

La traduzione con Apostille prevede solo un timbro speciale e riconoscibile, attestante l’autenticità del documento e la qualità dell’autorità rilasciante, e non necessita del passaggio al Consolato.

Per i Paesi non aderenti alla Convenzione dell’Aja, invece, è necessaria una doppia legalizzazione: la prima presso la Procura, la seconda presso il Consolato del Paese in Italia.

Grazie alla nostra lunga esperienza nella traduzione legale, e alla collaborazione con traduttori giuridici e specializzati dislocati in tutto il mondo, siamo in grado di fornire questi servizi in Italia e all’estero e, in generale, di supportarvi in qualsiasi esigenza relativa alla traduzione nel settore legale.

Traduzioni asseverate

Iscriviti alla newsletter

Articoli recenti

Maggiori approfondimenti sulle traduzioni asseverate e legalizzate

I neologismi giuridici nella lingua americana

Lo sapevi che alcune delle espressioni più curiose della lingua americana hanno un’origine giuridica? Proprio così! Sono il risultato della contaminazione del linguaggio comune da parte di neologismi giuridici coniati sulle landmark decisions della Corte Suprema in determinate materie. Comprensibile, […]

Importanza di glossari e corpora nelle traduzioni legali

Indipendentemente da quanto possa essere esperto, nessun traduttore specializzato è un tuttologo, e conosce perfettamente tutta la terminologia tecnica relativa a un determinato settore.  Fortunatamente, però, oggi chi si occupa di traduzione può contare su moltissime risorse, quindi ciò che il […]

Tradurre diversi ordinamenti giuridici: Common Law vs Civil Law

Uno degli effetti della globalizzazione è la necessità di norme e documenti giuridici, i contratti per esempio, per regolare i rapporti tra soggetti di paesi diversi; per redigere questi documenti si pone il problema della lingua da utilizzare e soprattutto […]

Tutela dei dati personali attraverso la traduzione delle informative sulla privacy

Nell’era dei big data il tema della tutela dei dati personali è sicuramente più che all’ordine del giorno. Per far fronte al problema della raccolta, dell’archiviazione e dell’utilizzo dei dati personali in modo errato o lesivo dei diritti delle persone, […]

Traduttori legali non si nasce, si diventa. Ma come?

In un mondo sempre più globalizzato, l’aumento di operazioni commerciali internazionali comporta anche la necessità di tradurre documenti legali di vario genere. Trattandosi di documenti particolarmente importanti che possono condizionare lo svolgimento di trattative e il successo di un’azienda, o […]

Breve vademecum su asseverazione, legalizzazione e apostille

La traduzione di documenti di carattere legale redatti in italiano da far valere all’estero, o di documenti redatti in altre lingue da utilizzare presso autorità italiane è spesso associata ad altri tre servizi essenziali: asseverazione, legalizzazione o apostille.  Per assicurarsi […]

La traduzione giuridica: un panorama in costante evoluzione

Perché si traducono testi giuridici? Molto spesso, perché si deve: ogni giorno vengono redatti migliaia di contratti e accordi, leggi e regolamenti, ma anche scritture private e atti notarili, e in tanti casi le parti oggetto di questi strumenti legali […]

L’importanza della traduzione legale

Uno dei settori più importanti e delicati delle traduzioni è certamente quello giuridico.In conseguenza della globalizzazione, aziende, enti e privati di tutto il mondo sono sempre più in stretta relazione tra loro, incrementando così la richiesta di traduzioni di documenti […]

Hai bisogno di un servizio di traduzione asseverata o legalizzata?

Compila il modulo per ricevere maggiori informazioni.