fbpx

In ottemperanza delle misure emanate dal governo atte al contenimento del contagio da Covid-19, Aglatech14 opera i suoi servizi in modalità smart working per preservare la salute dei dipendenti e garantire la completa operatività.

Quei falsi amici del russo…

Pubblicato il: 23 Dicembre 2019

Tradurre dal russo all’italiano, in qualunque ambito, presenta un bel po’ di sfide.

Oltre alla struttura della lingua, molto differente dall’italiano, si incontrano spesso i cosiddetti realia, termini dalla forte connotazione culturale per i quali, spesso, occorre trovare un compromesso: trasmettere il significato, ma senza privarli della loro natura.

Se tutti infatti conosciamo le simpatiche matrioška e la storica perestrojka, in pochi avranno provato la gustosa okroška (una tradizionale zuppa di cetriolo, radicchio, uova sode e patate bollite).

Oltre ai realia, il russo presenta anche alcuni falsi amici a cui bisogna essere molto attenti. Scopriamone qualcuno!

Un Аккорд (Akkord) non è un accordo nel senso legale del termine, ma è un insieme di note musicali. Un accordo per chitarra, ad esempio. Se stiamo parlando di un accordo, nel senso di un contratto, allora la parola giusta è Согласие (Soglasie).

Spesso, nella traduzione di un testo medico, appare la parola Ангина (Angina). Bisogna fare molta attenzione a non confonderla con la Стенокардия (angina pectoris), perché la Ангина (Angina) altro non è che una tonsillite.

Sempre in ambito medico, il Талон (Talon) non è quella parte del corpo che ad Achille non portava troppa fortuna, ma è un coupon.

Una Камера (Kamera) non è un apparecchio per scattare foto, ma una cella (o una camera nel senso tecnico del termine), e la Декада (Dekada) è molto diversa da una decade: questa parola significa infatti 10 giorni e non 10 anni.

Nelle traduzioni tecniche può capitare di imbattersi nella Резина (Rezina), ovvero la gomma (resina, invece, si dice смола e si legge smola). Le Рецепт (Rezept) non sono quelle che si preparano in cucina, ma le ricette del medico, mentre una Облигация (Obligacija) non è un obbligo, ma un bond, un’obbligazione finanziaria.

Per concludere, se un vostro amico russo cambia umore spesso, non ditegli che è un Лунатик (Lunatik), perché gli starete dando del sonnambulo.

Franco Schiavi

Traduttore tecnico specializzato in Informatica e Marketing Inglese, Russo e Portoghese > Italiano

Avete un testo, un documento o un brevetto da tradurre?

Contattateci per un preventivo

© 2020 Aglatech14 S.p.A. - Tutti i diritti riservati | Sito web realizzato da Giga Comunicazione | Realizzazione e posizionamento siti web

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi