fbpx

In ottemperanza delle misure emanate dal governo atte al contenimento del contagio da Covid-19, Aglatech14 opera i suoi servizi in modalità smart working per preservare la salute dei dipendenti e garantire la completa operatività.

La traduzione tecnica incontra il marketing

Pubblicato il: 16 Aprile 2020

Spesso si tende a pensare alla traduzione tecnica (manuali per l’utente, guide di vario genere, informative legali, documenti aziendali e così via) come una disciplina contrapposta alla traduzione di marketing (brochure, materiali pubblicitari di ogni tipo, testi accattivanti per siti Web e social, ad esempio).

In parte è vero: quando si traduce un testo dell’una o dell’altra categoria si fanno scelte diverse e si adottano approcci mirati. Poi ci sono le regole: se nella traduzione tecnica la terminologia e le convenzioni specifiche la fanno da padrone, nei testi di marketing sono anche lo stile e il ritmo ad assumere un ruolo prominente.

Oggi, però, il modo di parlare al pubblico è cambiato: le aziende tendono a inserire lo storytelling in ogni ambito delle loro strategie di comunicazione e assistiamo a un intreccio sempre più stretto tra testi tecnici e testi pubblicitari.

Basti pensare alla promozione di un prodotto sui social network o in un’e-mail pubblicitaria. Nel nostro post o messaggio vogliamo certamente mettere in evidenza le funzionalità principali dell’offerta, ma dobbiamo anche far sì che gli utenti leggano il testo, ne restino colpiti e (se siamo davvero bravi) non vedano l’ora di leggerne ancora. 

È qui che il traduttore adatta le sue capacità e mette in azione un approccio ibrido per comunicare le informazioni tecniche in modo dinamico, accattivante e, naturalmente, in linea con la voce del cliente. Ogni azienda che si rispetti ha infatti una propria personalità, una voce ben definita e riconoscibile. La reputazione di un brand dipende anche dal materiale di marketing che pubblica!

Molto spesso, le aziende scelgono una direzione estremamente personale. Rivolgersi direttamente al cliente (meglio se con il “tu”) è fondamentale. Vediamo qualche esempio.

In passato, non era raro leggere frasi come: “Il nostro prodotto è dotato delle funzioni X e Y e permette ai clienti di raggiungere gli obiettivi X e Y”. Oggi, invece, ci troviamo sempre più sovente davanti a testi come “Grazie alle nostre funzioni X e Y potrai raggiungere facilmente i tuoi obiettivi X e Y” o ancora “Sfrutta la potenza delle nostre funzioni X e Y per raggiungere i tuoi obiettivi di X e Y”.

In conclusione, per una traduzione di successo, aziende e traduttori dovranno definire chiaramente le aspettative stilistiche e comunicative per trovare un terreno comune. Le guide di stile sono lo standard aureo: in genere realizzate a quattro mani da clienti e traduttori, danno indicazioni sul tono da adottare, sulle parole da prediligere e quelle da evitare, sui tempi verbali più adatti per ogni tipo di asset e tanto altro ancora.

Franco Schiavi

Traduttore tecnico specializzato in Informatica e Marketing

Inglese, Russo e Portoghese > Italiano

Avete un testo, un documento o un brevetto da tradurre?

Contattateci per un preventivo

© 2020 Aglatech14 S.p.A. - Tutti i diritti riservati | Sito web realizzato da Giga Comunicazione | Realizzazione e posizionamento siti web

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi