info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top
Image Alt

Blog

Cosa è necessario sapere sulle traduzioni informatiche? Al giorno d’oggi, l’informatica è presente in ogni singolo aspetto delle nostre vite: basti pensare ai cellulari di ultima generazione dotati di potentissimi processori, agli Smart TV collegati a Internet, ma anche all’IoT (Internet of Things), l’intelligenza artificiale grazie alla quale gli oggetti di tutti i giorni sfruttano la rete per funzionare in modo

Una delle tante trappole che il traduttore novello deve imparare a schivare (e che il traduttore stagionato non deve mai perdere di vista) è l’esistenza dei cosiddetti false friends (lo spagnolo li chiama anche falsos cuñados, letteralmente falsi cognati, in un’ottica se vogliamo più all in the family). Gli insidiosi falsi amici sono sempre dietro l’angolo anche nella traduzione inglese – italiano, e a maggior

Il brevetto è un documento volto a tutelare un’invenzione, un’innovazione tecnica o tecnologica e a garantirne l’esclusività, seppur temporanea, in termini di sfruttamento industriale. La particolare destinazione di questa tipologia di testo ne determina una serie di peculiarità che si riflettono inevitabilmente sul lavoro del traduttore. La traduzione dei brevetti, che deve essere effettuata per consentirne il deposito in alcuni paesi, assume così diverse sfumature

Nel mondo globalizzato di oggi, la traduzione legale è sempre più necessaria in virtù delle transazioni e dei rapporti più frequenti tra aziende e individui ed anche per una corretta applicazione delle varie normative comunitarie (come, per esempio, il regolamento europeo sulla protezione dei dati personali, ufficialmente regolamento UE n. 2016/679 e meglio noto con la sigla GDPR). Inoltre, dalla traduzione

Prima di entrare nel vivo della materia è opportuno partire dalla definizione propria del termine: un brevetto è un titolo giuridico rilasciato per un’invenzione e fornisce un diritto di esclusiva al depositario. La traduzione dei brevetti necessita competenze tecniche molto elevate. Essere specialisti nella traduzione dei brevetti, significa essere sempre orientati al testo sorgente per riprodurlo il più fedelmente possibile. Risulta quindi di primaria importanza rimanere vincolati