logo_aglatech14_agenzia_traduzioni_milano-col
info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Aglatech14

  /  Articoli   /  Quei falsi amici del russo…
12

Quei falsi amici del russo…

Tradurre dal russo all’italiano, in qualunque ambito, presenta un bel po’ di sfide.

Oltre alla struttura della lingua, molto differente dall’italiano, si incontrano spesso i cosiddetti realia, termini dalla forte connotazione culturale per i quali, spesso, occorre trovare un compromesso: trasmettere il significato, ma senza privarli della loro natura.

Se tutti infatti conosciamo le simpatiche matrioška ela storica perestrojka, in pochi avranno provato la gustosa okroška (una tradizionale zuppa di cetriolo, radicchio, uova sode e patate bollite).

Oltre ai realia, il russo presenta anche alcuni falsi amici a cui bisogna essere molto attenti. Scopriamone qualcuno!

Un Аккорд (Akkord) non è un accordo nel senso legale del termine, ma è un insieme di note musicali. Un accordo per chitarra, ad esempio. Se stiamo parlando di un accordo, nel senso di un contratto, allora la parola giusta è Согласие (Soglasie).

Spesso, nella traduzione di un testo medico, appare la parola Ангина (Angina). Bisogna fare molta attenzione a non confonderla con la Стенокардия (angina pectoris), perché la Ангина (Angina) altro non è che una tonsillite.

Sempre in ambito medico, il Талон (Talon) non è quella parte del corpo che ad Achille non portava troppa fortuna, ma è un coupon.

Una Камера (Kamera) non è un apparecchio per scattare foto, ma una cella (o una camera nel senso tecnico del termine), e la Декада (Dekada) è molto diversa da una decade: questa parola significa infatti 10 giorni e non 10 anni.

Nelle traduzioni tecniche può capitare di imbattersi nella Резина (Rezina), ovvero la gomma (resina, invece, si dice смола e si legge smola). Le Рецепт (Rezept) non sono quelle che si preparano in cucina, ma le ricette del medico, mentre una Облигация (Obligacija) non è un obbligo, ma un bond, un’obbligazione finanziaria.

Per concludere, se un vostro amico russo cambia umore spesso, non ditegli che è un Лунатик (Lunatik), perché gli starete dando del sonnambulo.

Franco Schiavi

Traduttore tecnico specializzato in Informatica e Marketing Inglese, Russo e Portoghese > Italiano

Post a Comment