info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top
Image Alt

Sworn and legalised translations

Sworn and legalised translations

Sworn translations

Sworn translations confer validity on a translation by means of an oath taken before a Court Registrar.

For example, a sworn translation may be a document, not necessarily of a legal nature, drafted in a foreign language to be submitted to an Italian authority. A sworn translation confers validity on the translated document by attesting to the fact that it is faithful to the original source text.

Who can swear a translation?

A translation is sworn before a Court, Justice of the Peace or Notary by the linguist who translated it. By signing the Oath, which in the case of a Court is countersigned by the Registrar, the translator accepts all civil and criminal liability for that translation.

In Italy, the Court decides which translators can perform sworn translations (e.g. those enrolled in the register of court-appointed experts, Chamber-of-Commerce experts in the translators/interpreters category, or members of Professional Associations of Translators and Interpreters).

Legalised translations

When a legal translation is to be sent abroad, a further step is required after swearing: the Registrar’s signature needs to be legalised by the Public Prosecutor’s Office.

Legalisation applies to deeds drawn up in Italy to be submitted to foreign authorities and certifies the legal status of the person who signed the deed, as well as the authenticity of his or her signature.

Our legalisation service validates the qualification of the public official who signed a deed and certifies the signature of the Registrar or Notary who countersigned the translator’s oath.

Translation with Apostille

If the translated document is to be sent to one of the states that signed the Hague Convention of 5/10/1961, a simplified legalisation, known as an Apostille, is required.

A translation with Apostille only requires a special, recognisable stamp, attesting to the authenticity of the document and the quality of the issuing authority, and does not need to go through the Consulate.

For countries not party to the Hague Convention, however, a double legalisation process is required: the first at the Public Prosecutor’s Office, and the second at the country’s Consulate in Italy.

By drawing on our long-standing experience in legal translations and our cooperation with specialised legal translators around the world, we can provide these services in Italy and abroad and, in general, support you with all your translation needs in the legal sector.

More on sworn and legalised translations

Aglatech14: Condolences for the Passing of the CEO and Founder

The Company extends heartfelt condolences to the Grassi family for the tremendous loss of Giacomo, CEO and founder.

Connecting cultures, raising voices: the role of translation in the empowerment of women

March is the month Aglatech14 has chosen to celebrate women. We are a company with a workforce comprised of 90% women, and we want to emphasize this at a time when our rights are not always guaranteed. We fight to […]

The European unitary patent: how has it changed the way intellectual property firms work in Italy?

The European patent with unitary effect, which came into force in June 2023, is a patent granted in accordance with the procedures of the European Patent Convention (EPC) to provide uniform protection in 17 European Union member states. Compared to […]

Do You See What I See? – Human Parity in Translation

Human Parity: Meaning of a catchphrase The idea of human parity is pretty simple in itself: it points to a (desired and/or desirable…maybe) moment when the quality of a translation produced by a machine will be generally indistinguishable from that […]

Where is the history of machine translation going? Part 2

Anyone who has even heard about new technologies coming out in the open may (or maybe should) have wondered about their downside. You don’t need to be a sci-fi aficionado, imagining tech dystopias ranging from HAL 9000[1] to the Borg […]

Where is the history of machine translation going?

Machine translation in modern history has not always been as thriving as it is today. Indeed, not long after the Georgetown-IBM experiment in 1954, the first successful attempt at automatic translation Russian into English, something happened. “Machine Translation” presumably means […]

Patent translations: characteristics and pitfalls of technical-legal texts

A patent is a document designed to protect an invention — a technical or technological innovation — and guarantee its exclusivity, albeit temporary, in terms of industrial exploitation. The unique purpose of this type of text results in a series of characteristics […]

The importance of terminology in patent translation

Before getting to the heart of the matter, it is worth defining the term itself: a patent is a legal right granted for an invention and provides the filing party with exclusive rights thereto. The translation of patents requires advanced technical skills. Being […]

Translating patents to protect intellectual property

At the 1873 Vienna World’s Fair, inventors refused to exhibit their work for fear that their ideas would be stolen from them. Shortly afterwards, in Paris, 11 states signed one of the first treaties on the protection of intellectual property. […]

Do you need a sworn or legalised translation?

Fill in the form to receive more information.