info@aglatech14.it
+39 02 36630270

Follow Us

Back to top

Aglatech14

  /  Articoli   /  L’importanza della traduzione legale
11835636 - gavel, with defocussed law books behind.

L’importanza della traduzione legale

Uno dei settori più importanti e delicati delle traduzioni è certamente quello giuridico.
In conseguenza della globalizzazione, aziende, enti e privati di tutto il mondo sono sempre più in stretta relazione tra loro, incrementando così la richiesta di traduzioni di documenti legali come contratti, documenti bancari, atti, sentenze e molto altro ancora.
Da una valida traduzione legale può dipendere il buon esito di un affare, di un accordo o di una causa giuridica.

Uno dei problemi principali di queste traduzioni è la mancanza di simmetria tra ordinamenti giuridici nazionali: non esistono infatti trasposizioni equivalenti per tutti i termini giuridici tra diverse lingue.

Un professionista deve quindi essere in grado di trovare una traduzione che rispecchi il significato corrispondente della lingua del documento fonte.
Per fare questo è indispensabile oltre che una seria competenza giuridica, anche un’ottima conoscenza della terminologia specifica.
Ma non basta: ogni traduttore legale deve avere esperienza di diritto comparato ed essere preparato su determinati settori.

Per questo ci rivolgiamo solo a professionisti esperti del campo, così da assicurare il miglior risultato, quanto più possibile conforme al documento originale.

Nel ramo delle traduzioni legali e commerciali, noi di Aglatech14 offriamo anche servizi integrativi di Asservazione, cioè di traduzione giurata davanti a un pubblico ufficiale, di apostillazione, ovvero la timbratura del documento così come previsto dalla Convenzione dell’Aja e infine di legalizzazione, vale a dire la validazione da parte del consolato del Paese destinatario nel caso di paesi non aderenti alla Convenzione.

Non esitate a contattarci per avere maggiori informazioni sui nostri servizi legali e sul nostro team di traduttori professionisti.