fbpx

L’importanza della terminologia nella traduzione dei brevetti

Pubblicato il: 20 Febbraio 2019

Prima di entrare nel vivo della materia è opportuno partire dalla definizione propria del termine: un brevetto è un titolo giuridico rilasciato per un’invenzione e fornisce un diritto di esclusiva al depositario.

La traduzione dei brevetti necessita competenze tecniche molto elevate. Essere specialisti nella traduzione dei brevetti, significa essere sempre orientati al testo sorgente per riprodurlo il più fedelmente possibile.

Risulta quindi di primaria importanza rimanere vincolati al contenuto di partenza, per evitare problemi di validità dello stesso.

A quali complicazioni porta un brevetto non tradotto correttamente?

Sicuramente alla non conformità del documento e quindi alla perdita dei diritti su quel prodotto. I brevetti racchiudono vari campi tecnici, da quello chimico a quello farmacologico, dal biochimico al biologico, dal biotecnologico a quello dei dispositivi medici.

Pertanto, avvalersi di una società specializzata nella traduzione dei brevetti, permette di annullare i rischi che comporterebbe una diseguaglianza nella traduzione. Inoltre i dati ricevuti devono essere trattati con la massima riservatezza e custoditi come dati sensibili, in modo che il richiedente si senta tutelato in ogni aspetto.

Affidandosi ad una società specializzata in questa tipologia di traduzione come la nostra, è possibile ricevere la sicurezza dei tempi di consegna unita all’accuratezza della traduzione.

Avete un testo, un documento o un brevetto da tradurre?

Contattateci per un preventivo

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi